青谿
言入黃花川, 每逐青谿水;
隨山將萬轉, 趣途無百里。
聲喧亂石中, 色靜深松裡;
漾漾汎菱荇, 澄澄映葭葦。
我心素已閒, 清川澹如此。
請留盤石上, 垂釣將已矣!
Zielony strumień1
Wpłynąłem na żółtych kwiatów rzeczkę,2
często podążam zielonym strumieniem;
przez góry idzie tysiącem zakrętów,
fascynujące, że nie ma nawet sto li.3
Wzbudza straszny rejwach wśród kamieni,
wygląda spokojnie głęboko w sosnowym lesie;
fale poruszają delikatnie kotewkami,
wyraźnie odbijają się rudawe trzciny.
Moja dusza jak nigdy już spokojna,
jak ten czysty strumień równowagi.
Proszę, aby osiąść na kamieniach,
zostać, zarzuciwszy wędkę na zawsze.
—
1 Zgodnie z tradycją ma to być strumień w dzisiejszym powiecie Mian (勉) w zachodniej Shaanxi.
2 Rzeka w dzisiejszym powiecie Feng (风) w Shaanxi.
3 W czasach Tang jeden li (里) wynosił 323 m (dzisiaj przyjmuje się 500 m), co daje niecałe 33 km.
